“Alba Rosa” by Samira Negrouche, Translated by Marilyn Hacker

Alba Rosa, originally published as a letterpress chapbook by Color Gang in 2019, includes artwork by Yves Olry. You can purchase a copy of the chapbook here. Yves Olry, who recently passed away, was also the cover artist for Marilyn Hacker’s translation of The Olive Trees’ Jazz and Other Poems by Samira Negrouche (purchase here from Pleiades Press). We would like to honor the life of Yves Olry by sharing “Alba Rosa,” and some images of the chapbook’s artwork and letterpress process, as well as a video of Samira Negrouche reading the poem. 


Tu n’as pas abandonné la maison
c’est la maison qui t’a abandonné 
 
ton pays
les bâtisses de ton enfance
ton village 
ce bleu particulier 
aux dernières heures du printemps
la terre de tes ancêtres
si tu t’en souviens 
les cailloux placés là 
qu’on replace 
sans trop savoir pourquoi 
et qui apaisent
qui rassurent nos regards pressés
 
cet arbre solitaire 
au sommet de la colline
que tu n’as pas foulé de tes pieds 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Tu n’as pas marché 
sur la colline de ton enfance 
 
cette ombre minérale 
aux courbes volatiles
au sommet nébuleux 
est le centre de ton centre 
l’axe qui trace la voie
de midi 
midi baigné de soleil
dont l’aiguille
trace le Nord 
 
c’est sur les sentiers 
arides 
où tu es seul à perdre la trace 
où tu retardes la rencontre 
où tu contournes l’espace 
que tu attends 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 Tu n’as pas murmuré 
de verbes inavouables
à l’oreille frémissante
 
cette chanson 
accidentelle 
que seul le désir 
éveille 
est restée plantée
dans ta gorge 
 
il arrive 
que dans la moiteur
d’un horizon semblable 
tes pulpes 
deviennent pourpres 
de la chanson 
qui s’éveille 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Tu n’as pas rangé 
les photos de famille
sur un dossier numérique 
en prévision d’un déménagement 
 
les photos fanent 
comme fanent les roses
mais ne reviennent pas
à la saison suivante 
 
tu penses à ces visages 
dilués dans ta mémoire 
à ces rues 
qui portent un autre nom 
à ces glycines 
d’un temps perdu 
qui tapissent tes narines
à celle que tu planteras peut-être
pour rassembler 
tes yeux 
 
 
 
 
 *
 
 
 
Tu n’as pas repeint 
les volets de la cuisine 
 
que de matins perchés
à regarder l’ombre lointaine !
La colline si proche 
si familière 
si confidente
si confiante 
 
il y a des géographies
qui nous fondent
qui nous habitent 
sans que nous en prenions
la mesure 
 
les volets s’émiettent
à présent
sans que personne ne pense
à les rafraichir 
 
 
 
 

 
 
 
Tu n’as pas regardé ta mère 
au fond des pupilles
tu ne l’as pas humée 
une dernière fois
 
qui donc s’attarde 
sur la courbe de la mère 
en traversant
les rapides ? 
 
 
 
 
 *
 
 

Tu reproduis des gestes 
que tu remarquais à peine
sur les mains dociles 
tu reproduis des silences 
remplis de présences 
que les gestes 
n’emplissent pas 
tu reproduis 
ce qui ne se fixe pas 
 
 
 
 

 
 
 
 
Ton corps n’a pas fini 
d’habiter l’espace 
d’éprouver les sentiers
aux heures 
les plus sombres 
 
ton chant n’a pas fini 
d’habiter ces creux  
gorgés d’attente
d’envahir le thorax
de ce souffle familier 
 
la parole 
est entre tes doigts 
c’est dans ton corps
que tout parle 
dans ton coude ta poitrine
dans ton sein plissé 
dans ton ventre mou 
c’est dans ta chair 
que renait la voix 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Tu as habité le sol 
sous tes orteils 
 
nul ne prévoit 
quand commence le voyage 
quand il est temps de quitter
la colline
de cheminer 
vers la montagne des autres 
 
nul ne prévoit 
où se dessinent les lignes 
qui te séparent 
de la géographie des autres 
de leurs ombres 
 
tu as habité
de tout ton être
la ligne
à traverser  
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Sous tes doigts 
les pierres reprennent vie 
 
toi seul reconnais 
les cercles blancs 
que tracent les pèlerins
du déplacement 
 
toi seul sais 
la foi unique 
la langue muette 
que seuls les déplacés 
entendent 
 
sous tes doigts 
les pierres parlent  
elles disent les saisons 
qui verdissent 
et accablent 
avec les vents contraires 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Quand on cherche 
c’est avec les mains 
qu’on observe 
avec le corps ouvert 
abandonné 
à la montagne 
 
c’est dans le mouvement
que s’enracine
la mémoire 
dans le mouvement 
que s’habite la courbe 
 
ta maison abandonne
qui l’abandonne 
s’émiette sur qui veut 
rouiller son souffle 
 
ta maison c’est là où tu transportes
ton enfance 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
C’est dans l’aube 
d’une rive sauvage
que tu as planté
quelques lettres 
sur une ligne enfouie
que tu as vu 
des destins basculer 
abandonnés
sur des flancs jumeaux 
 
C’est dans l’aube 
d’un chant accidentel 
que tu as figé ton doute
que tu as retrouvé 
le seuil 
le toucher juste 
la mémoire suffisante 
pour entendre ta voix. 
You didn’t leave home 
your home left you

your country 
the buildings of your childhood 
your village 
that special blue 
of the last hours of spring 
land of your ancestors 
if you remembered those 
pebbles placed just so
and put back 
without quite knowing why 
that assuage
that reassure our hurried glances 

that solitary tree
on a hilltop
where you never set foot
 
 
 

 *
 
 


You didn’t walk 
on the hill of your childhood 

that mineral shadow 
its ephemeral curves 
its nebulous summit
is your center’s center 
axis marking the passage
of noon 
sun-soaked noon 
whose needle
points North 

it’s on these arid 
paths
where you lose your way alone 
where you delay the encounter 
where you circumvent space 
that you wait
 
 
 
 
 *
 
 
 
You didn’t murmur
unmentionable words 
to a trembling ear 

that accidental 
song only 
desire awakened 
stayed rooted 
in your throat


sometimes 
in the damp of 
a similar horizon 
your pulp 
turns purple 
with the awakening 
song 

 
 
 
 *
 
 
 
 
You didn’t arrange 
the family photos 
in a digital folder 
to prepare for moving 

the photos fade 
as roses wilt 
but won’t be back 
next season 

you think of those faces
diluted in your memory 
of those streets 
that now have different names 
of that long ago 
wisteria 
carpeting your nostrils 
of the one perhaps you’ll plant 
to summon back
your eyes 
 
 
 
 
 *
 
 
 
You didn’t repaint 
the kitchen shutters 

how many mornings perched there 
to stare at the distant shadow !
The hill so close 
so familiar 
so confiding 
so confident

there are geographies
that create us 
that inhabit us 
without our ever knowing 
quite how much 

the blue on the shutters 
flakes off now 
but no one thinks 
of repainting them 
 
 
 
 
 *
 
 
 
You didn’t look at your mother 
from the depths of your eyes 
you didn’t breathe her scent in 
one last time 

but who pauses
at the mother-curve 
crossing 
the rapids?
 
 
 
 
 *
 
 
 
You copy gestures 
that you barely noticed 
on docile hands 
you imitate silences 
once full of presence 
that your gestures 
don’t refill 
you repeat 
what can’t be fixed in place 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Your body continues 
to inhabit space 
testing its paths 
during the darkest 
hours 

your song continues 
to live in those hollows 
swollen with waiting 
to sweep through the thorax 
with that familiar breath 

the word 
is between your fingers 
in your body 
everything is speaking 
in your elbow your chest 
your wrinkled breast 
your slack belly 
it’s in your flesh 
that the voice is reborn 

 
 
 
 *
 
 
 
 
You inhabited the ground 
under your toes 

no one foresees 
when the journey will begin 
when it’s time to leave 
the hill
make your way 
toward their mountain, the others 

no one foresees 
where the lines will be drawn 
that separate you 
from the others’ geography 
from their shadows 

you inhabited 
with all your being 
the line 
to be crossed
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Under your fingers 
stones come to life again 

you alone recognize 
the white circles 
traced by the pilgrims 
of displacement 

you alone know 
the single faith 
the mute language 
that only the displaced 
understand 

under your fingers 
stones speak 
they tell the seasons 
greening 
and overwhelmed
with contrary winds 
 
 
 
 
 *
 
 
 
 
Whoever searches 
observes 
with his hands 
with the body open 
and abandoned 
on the mountain 

it’s in movement 
that memory 
takes root 
in movement 
that the curve is at home 

your house abandons 
whoever abandoned it 
crumbles on whoever 
would rust its breath

your house is wherever you carry 
your childhood 

 
 
 
 *
 
 
 
 
It was in the dawn 
of some wild shore 
that you planted 
a few letters 
along a buried line 
where you saw
lives topple 
abandoned 
on twin flanks 

it was in the dawn 
of an accidental song 
that you found 
the threshold again 
the right touch 
the necessary memory 
to hear your own voice 
 

Born in Algiers where she still lives, Samira Negrouche is a poet and translator, as well as a doctor who has privileged her literary craft over the practice of medicine. Prone to multidisciplinary projects, she has frequently collaborated with visual artists, choreographers, and musicians. She is the author of several books and artists’ books, mainly published in Algeria and France. Her poetry has been translated into over twenty languages, including Spanish, Italian, and Bulgarian. Her books include: : À l’ombre de Grenade (2003), Le Jazz des oliviers (2010) Six arbres de fortune autour de ma baignoire (2017) and Quai 2/1, partition à trois axes (2019). 

ABOUT THE TRANSLATOR

Marilyn Hacker is the author of fourteen books of poems, including Blazons (Carcanet 2019),  and A Stranger’s Mirror (Norton, 2015),  and an essay collection, Unauthorized Voices ( Michigan, 2010). Other translations of French and Francophone poets include Vénus Khoury-Ghata’s A Handful of Blue Earth (Liverpool, 2017) and Emmanuel Moses’ Preludes and Fugues (Oberlin, 2016). She received the 2010 PEN Voelcker Award and the international Argana Prize for Poetry from the Beit as-Sh’ir/ House of Poetry in Morocco in 2011. She lives in Paris. 



Comments are closed.